Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 mars 2023 5 10 /03 /mars /2023 23:54

Il est ici question, bien sûr, des articles définis le ou les, et non pas du pronom personnel COD. On peut dire sans problème : « On m’a chargé de le (ou de les) ramener à la raison », « Nous nous sommes obstinés à le soutenir », « Je m’entraîne à les peindre », etc.

C’est avec l’article et non avec le pronom que les prépositions à et de sont vouées, dans la plupart des cas, à fusionner.

« Mrs Nugent entame bille en tête les commérages. Elle n’appellerait pas ça commérer. La Bible est très claire à propos de la langue et le devoir de la tenir sous contrôle [sic]. » (Dominique Goy-Blanquet traduisant Jan Carson, Les ravissements, éditions Sabine Wespieser, 2023, p. 69.) À propos de la langue « et de le devoir… » ?? La phrase est vraiment imprimée ainsi. En outre, « tenir sous contrôle » est un pur anglicisme. Texte anglais : « The Bible’s very clear about tongues and keeping control of them. » Ce qu’on peut traduire de la façon suivante : La Bible est très claire à propos de la langue et de l’importance d’en rester maître.

« À la fin des années 1990, les études de jumeaux avaient montré qu’il existait bien une part génétique à l’autisme mais on ignorait totalement quels gènes, quels segments d’ADN, entraient en jeu. Et on ne savait pas si les variations génétiques incriminées touchaient des gènes exprimés dans le cerveau, bien que ce fût l’organe le plus susceptible d’être concerné. Ma recherche a donc commencé par l’identification de ces variations génétiques et les gènes qui les portaient. » (Thomas Bourgeron, avec la collaboration de Caroline Brizard : Des gènes, des synapses, des autismes ; éditions Odile Jacob, 2023, p. 97, chapitre 6.) L’identification « de les gènes » ?

« Benjamin Walter se lit comme un hommage vivant et vivifiant à la littérature, l’Europe, les bibliothèques, la subversion par la culture et joue avec la notion de théâtre dans le théâtre : le metteur en scène/auteur, personnage du texte, écrit sa pièce en même temps qu’il voyage. » (Quatrième de couverture de la pièce Benjamin Walter, de Frédéric Sonntag, éditions Théâtrales, 2017.) Un hommage « à les bibliothèques » ?

Omettre de répéter la préposition à ou de, c’est comme si un architecte supprimait une colonne porteuse sous prétexte qu’à côté il y a exactement la même.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Bien vu.
Répondre